Тварь дражайшая // kozenasty
Уважаемые переводчики! Скажите, а как вы организуете процесс перевода? То есть, надо открыть одновременно текст, который переводится, и текст с переводом. Как вы это делаете, в каких программах? Переключаете окна?
Мне стало интересно, если какие-то готовые решения, как этот процесс седлать удобнее.
Мне стало интересно, если какие-то готовые решения, как этот процесс седлать удобнее.
Если нужно, сканирую и обрабатываю полученное изображение под Ворд.
ЗЫ. По опыту, если за работа надолго, уже переведенное лучше выделить цветом, чтобы не рыскать по всей книге.
Если я займусь-таки переводом, то напишу, на каком варианте я остановилась.))
Тут еще от размера манитора зависит, я думаю. Если на одном компе я могу открыть два-три окна, чтобы они перекрывались только частично, то на нетбуке, например, это не прокатит.
А мой бывший сотрудник, который занимался и переводами, использовал какую-то надстройку в Ворде, кажется, которая все это разделяла как раз и форматировала. Было интересно, пользуется ли кто-нибудь чем-то подобным, но, похоже, нет.
Пойдет на завтра, там ангстище.
А что еще изобрести, не знаю.
L.