Тварь дражайшая // kozenasty
Эх, ждите от меня ,когда возникнет соответствующий повод, восторженых криков: "Хао! Хынь-хао! Шамапанесеки!..." 
Сейчас возникло ощущение такое... что язык и правила его мне подозрительно знакомы. И действительно - Курт Воннегут, "Колыбель для кошки", перевод Р.Райт-Ковалевой - диалект острова Сан-Лоренцо.
читать дальше
А еще я помню, что фраза из маааленького китайско-русского разговорника (с транскрипциями кириллицей) "я вечно буду любить тебя" (по-китайски, к сожалению, не помню - где-то на листочке записала, а листочек погребся в песках времени. Что-то вроде "мэй чжан во юа ай ни") безупречно ложилась в размер припева одноименной песни Уитни Хьюстон. Ходила и пела это потом. По-китайски.
Умилило меня это тогда: мааленький карманный разговорничек с самыми необходимыми для русского туриста фразами, и среди них - не только "я люблю тебя", но и "я вечно буду любить тебя"! В Китай без этих познаний, видимо, соваться не стоит.

Сейчас возникло ощущение такое... что язык и правила его мне подозрительно знакомы. И действительно - Курт Воннегут, "Колыбель для кошки", перевод Р.Райт-Ковалевой - диалект острова Сан-Лоренцо.
читать дальше
А еще я помню, что фраза из маааленького китайско-русского разговорника (с транскрипциями кириллицей) "я вечно буду любить тебя" (по-китайски, к сожалению, не помню - где-то на листочке записала, а листочек погребся в песках времени. Что-то вроде "мэй чжан во юа ай ни") безупречно ложилась в размер припева одноименной песни Уитни Хьюстон. Ходила и пела это потом. По-китайски.

Умилило меня это тогда: мааленький карманный разговорничек с самыми необходимыми для русского туриста фразами, и среди них - не только "я люблю тебя", но и "я вечно буду любить тебя"! В Китай без этих познаний, видимо, соваться не стоит.

Субастик.