Мне очень нравится эта фанатская забава - когда персонажей чего-либо заставляют танцевать и петь. Зависла на ютьюбе, просматривая кучу материалов такого рода по финалке. У них даже перенять кое-что можно)))
На Дожде вспомнили старую хохму про то, что какие-то там чьи-то порноактеры брали себе псевдоним по модели имя домашнего животного + название улицы обитания. Если применять эту схему к русским, получается жесть и шансон года. Мне либо светят мужские роли (из-за ника Тимур Весенний), либо, если брать кошку и улицу моих минводских grandparents, получается утонченно и с намеком: Муза Пушкина.
Как правильно написала моя подруга, "Увидев эти картины финской художницы Inge Look, я поняла что именно так буду проводить время с подругами будучи бабушкой))))" читать дальше + 9 картинок
Я тут писала недавно про то, какой у меня был замечательный безбашенный день рождения. Так вот, если кто хочет посмотреть на мое и моих гостей состояние на моем дне рождения, прошу.
23 фото без превьюПредставляю вам Субастика) Один из, по-моему, идеальнх костюмов - это платье, одетое со штанами, в моем случае - с джинсами. Часто практикую.
Вазу я не нашла, хотя она стояла на очень даже видном месте, и засунула букет в пивную кружку. И держать его так удобнее))
Тридцать лет. Ннндааа.
Танцы с Чайкой
Танцы с Субастиком!
...
мортал комбат
Танцы в кучу.
Тут засветилась МБ - ну, и мне просто нравится эта фотография.
И небольшая фотосессия ближе к финалу праздника. Мне нравится, какой вид приобретает укладка после часа тряски хайером. Собственно, это лучший способ укладки волос. Фотограф (очень терпеливый и со вкусом экспериментирующий) - Субастик.
А это - для себя, превьюшки того же самого. читать дальше***********************
Странная вещь. Когда я пытаюсь во время редактирования поста воспользоваться визуальным редактором, из поста все пропадает. Что за х?.. Кстати, панели редактирования текста в визуальном редакторе почему-то нет.
На днях посмотрела фильм, переведенный переводчиком-синхронистом. Одним из тех родных голосов из 90-х (но не Володарским). Получила большое удовольствие.)) Для меня синхронный перевод фильмов - это искусство. Когда я смотрела фильмы, прерведенные хорошими синхронистами, которые не путались в собственном языке, через некоторе время возникало ощущение, что синхрониста нет, и ты воспринимаешь непосредственно язык оригинала, слышишь голоса и игру актеров. Это было здорово. Были, конечно, и косячные переводчики, но были и волшебники. Один такой неизвестный герой переводил диснеевского "Аладдина" - мульфильм был долгое время моим любимым, во многом и из-за этого переводчика. Завораживало то, как не-актер погружается сразу во все роли и всех отыгрывает - то кокетничает за Жасмин - "Джафар, твоя борода... она такая... такая кривая," то шипит за Джафара - "Ахх ты глупышшка-дурашшка!" И обращать внимание именно на голос переводчика я начала просмотра с третьего, а до этого он полностью растворялся в оригинале. Люблю я и другой метод - безэмоциональную подачу, без отыгрывания, или очень индивидуальную - как у Володарского. Я считаю, что НТВ (кажется) сделали когда-то очень верный ход, запустив сериал "Клиент всегда мертв" с синхронным переводом Володарского. Потом я как-то натыкалась на этот сериал на другом канале - дублированный. Ощущения совсем другие, и, на мой вкус, дублированный вариант проигрывает. Сейчас я предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала с субтитрами. Но нехилым толчком к этому послужили те самые переводчики-синхронисты.
Очень люблю смотреть, как происходит процесс озвучки. Видеосъемки записи голосов актеров для аниме. Лица актеров при этом при всем. читать дальше Актеры играют всем телом, это потрясающее зрелище)))
Телешоу, по-моему. Но все равно здорово))) "ksoksoksoksokso!!"... - что это за травища, интересно?
По дороге в подвал особняка я не могла удержаться, чтобы не заглянуть в одну известную нам комнатку)) Зак видит гроб и прислушивается. Там кто-то храпит)) Я не заскринила это, но когда Зак начал отодвигать крышку гроба, тот, кто спал внутри, проснулся, послал меня матом, задвинулся крышкой и заперся изнутри, гад)) Очень лольный момент был))
Хотя там, конечно, такой ангстище. Я обрыдаюсь, наверное, когда буду играть.
На Серебряном Дожде - альбом Eurithmics. Или сборник, не поняла еще. Как же я люблю Энни Леннокс. Такой холодный и невероятно гибкий голос. И такая энергия в этой холодности.
Ну вот, обчекрыжили цитату.(( И предсказаниекак-то... не очень) Мне вот понравилось то, что попалось мне в конфете с предсказанем на дне рождения (кто-то в подарок принес, кажется, Субастик?): "Быть совершенной - значит быть самой собой".
Тут я писала о том, что собираюсь купить книгу Стивена Фрая "Пресс-папье". И я ее купила. Уже второй месяц читаю ее - потихоньку, как и рекомендовано автором. Начала, конечно, с пятой части)) потом отправилась в начало книги. И начало не разочаровало меня ничуть. Наоборот, я совершенно не ожидала такого удовольствия и такой радости от чтения, что внезапно свалились на меня. читать дальшеМне пришлось долго привыкать к стилю Фрая (переводного, конечно. У меня есть первая часть его автобиографии на английском, но там я продвинулась страниц на десять, не дальше). Несколько лет назад я прочитала с монитора "Лжеца", "Теннисные мячики небес", "Как творить историю" и "Гиппопотама". Мне было интересно, но чувства, что это - мое чтение, у меня не было. Прошло время, я почему-то купила его автобиографию. И тут меня поперло. И вот, после того, как я перечитала автобиографию, я, наконец, смогла вопринять его стиль и радоваться ему. Я перечитала "Лжеца", и на этот раз была в полном восторге. У меня даже было желание взять оттуда одну фразу себе в подпись, но, все-таки, подпись я себе не хочу. Фраза выглядит так: "Жил некогда легендарный дракон по имени Джеффри, который кормился штанами". К чему я это... а, да. За это время мне несколько раз попадались цитаты из Фрая в сети. И каждый раз они выглядели как-то... странно. Мне было странно, что Фрай высказывается вот так. И теперь выяснилось, что это были выдранные из контекста цитаты его статей, написанных от имени персонажей. Все встало на свои места, тексты оказались замечательными. Наверное, многих авторов, цитируя, несколько перевирают - самим фактом цитирования только части текста. Но осознала я это именно на примере Фрая. Не дочитала "Пресс-папье" еще и до середины - после почти каждой статьи, а то и посреди нее накатывает желание попрыгать или побиться головой об стену от восторга. Впрочем, это личное. Респект, кстати, замечательному переводчику. Нет книги под рукой, чтобы посмотреть, как его зовут. UPD: оказалось, все книги Фрая, которые у меня есть, переводил Сергей Ильин. Он просто чудеса творит. Я до сих пор восторгаюсь словом "попрыгучесть", которое он применил в "Хрониках Фрая."